Az ukrajnai háború kapcsán egy eddig nem tárgyalt aspektusról fogok írni – arról a háborúról, amit magyar sajtó évtizedek óta vív egy bizonyos szó használatának kisajátításáért.
„Moszkva két szeparatista területet ellenőriz”
„olyan területen keresztül haladhat majd a gáz, amelyet az ukrán haderő ellenőriz.” „Oroszország az összes ukrán kikötőt ellenőrzi vagy blokkolja”
„az orosz fél egyre nagyobb területeket ellenőriz Ukrajna déli részén, és halad egyre inkább nyugat felé” – olvashatjuk mindenhol. Csak néhány példa, amit hirtelen találunk, ha beírjuk a keresőbe az „Ukrajna; ellenőriz” kulcsszavakat. Ahogy napról-napra újabb cikkek jelennek meg a háborúról, egyre inkább megszilárdul a magyar nyelvben ennek a szónak a (cikk szerzője szerint) helytelen használata. Miről is van szó?
Egy anglicizmusról, közelebbről a „control” ige lefordításáról, ami az angolban egyszerre több jelentést is lefed: egyrészt állhat „irányít” („kontrollál”), másrészt a magyarban is használt „ellenőriz” értelmében, amely utóbbit a magyar sajtó állandóan használja. A probléma itt éppen ez – állandóan ezt a szót használja, átgondolatalanul, ugyanis ami az angolban egy többjelentésű szó, az a magyarban nem az. Az „ellenőriz” igét a magyarban a „felügyel, figyelemmel kísér, utánajár” („csekkol”) értelemben használjuk, mint az „ellenőrzi a súlyát” kifejezésben, vagy, ahogy a jegyellenőr ellenőrzi a jegyeket. Az angolban is van ilyen értelme, például a „quality control” („minőség-ellenőrzés”) kifejezésben. De már a „pest control” („kártevőirtás”) kifejezésben egészen mást jelent, és épp ezért hanyagság a magyarban ugyanazzal a szóval adni vissza több eltérő jelentést, amikre a magyarban külön szavakat használunk.
Nem egyértelmű, hogy a szó ezen használata mikor kezdett el elterjedni a magyar sajtónyelvben, de az biztos, hogy az utóbbi 10-12 évben gyakorlatilag szabályszerűvé vált, a mostani, háborús cikkekkel teli időszakban pedig szabályos diadalmenettel vonul fel. Már senki nem emel szót az ellen, hogy a hadi eseményekről szóló cikkekben törvényszerűen felbukkan ez az eredetileg más jelentésekkel bíró szó.
És hogy miért baj ez? Például azért, mert a pontatlanság félreértésekhez vezethet. A fentebbi példák után nem világos, hogy mit is jelent a szó használata ebben a cikkben:
„A Kijevtől 110, Csernobil városától 18 kilométerre északra, Pripjaty város mellett létesített Lenin atomerőmű négyes reaktorát két robbanás vetette szét (…) A tiltott területet a katonaság ellenőrzi, hivatalosan senki sem élhet ott.”
Vajon mit jelent itt az, hogy a területet a „katonaság ellenőrzi”? Az eredeti értelemben vett ellenőrzésről van szó (folyamatosan vizsgálják, hogy megfelelő-e a sugárzásszint, ahogy a minőségellenőr ellenőrzi a termékeket), vagy az itt kifogásolt átvételről, ami szerint a megszállt területeket „ellenőrzi” (tehát megszállás alatt tartja) a katonaság?
Mi a megoldás ennek a pontatlan használatnak a felszámolására? Javaslom, hogy a cikkek írói használják inkább az „ural, irányít, fennhatósága/megszállás alatt tart, kormányoz” kifejezéseket, attól függően, hogy épp melyikről van szó. Ha pedig bizonytalanok ebben, akkor köztes megoldásként a „kontrollál” igét. Ez nem túl magyaros ugyan, viszont őszinte abban az értelemben, amelyikben az „ellenőriz” nem, ugyanis rámutat a szó eredetére és több jelentésére.
Zárszóként szeretnék emléket állítani a kiváló magyar nyelvésznek és nyelvtörténésznek, Tótfalusi Istvánnak, aki számos más példával együtt már régen szóvá tette ennek az anglicizmusnak a sajnálatos terjedését. Ebben a gyűjteményben számos példa van hasonlóan kerülendő kifejezésekre, és bár a szerzője már nincs köztünk, a jelen cikk írója fontosnak érzi, hogy felhívja a figyelmet a munkásságára és felelevenítse, amiről írt, hogy legyen reményünk megnyerni a cikk elején említett nyelvi háborút.